Bok
Forfatter
Emner
Omtaler
0

     

    Ny kunde? Registrer deg her!

    Hvorfor registrere deg?

    • Raskere utsjekk
    • Se logg over tidligere kjøp
    • Motta gode tilbud og anbefalinger
    Registrer deg her
    Velg kundetype:
    E-post:

    Haugenbok.no Fagbøker Språk Språklære (grammatikk ..) Ibsen translated

    Ibsen translated

    Ibsen translated

    Ibsen translated (a report on English versions of Henrik Ibsen's Peer Gynt and A dolls house)

    Forfatter Solum

    Levering 2-6 dager

    200,- Nå 173,-

    ISBN:

    9788256012107

    Forlag:

    Solum

    Trykkeår:

    2000

    Utgitt:

    2000

    Utgave:

    1

    Sider:

    125

    Vekt:

    184 gr

    Alder:

    Voksen

    Ibsen translated
    Solum
    9788256012107

    Haugenboks omtale:

    Boken presenterer synspunkter på engelske oversettelser av to stykker av Ibsen, Peer Gynt og Et dukkehjem. Har litteraturliste. Haugenboks omtale Boken presenterer synspunkter på engelske oversettelser av to stykker av Ibsen, Peer Gynt og Et dukkehjem. Har litteraturliste.

    Forlagets omtale:

    Henrik Ibsen wrote all his plays in a language which was understood by only a few million people. Today, a majority of readers and audiences around the world probably become acquainted with his work through the medium of English. It is all the more important that translations should faithfully LES MER re-embody the master-dramatist.s intentions, not only with regard to the plain meaning of words, but also considering such things as social ambience, tonal qualities and background reference. The present book offers a close examination from a Norwegian critic.s point of view of all extant and meritorious English translations of two widely known plays, different in kind. It adresses itself to readers with an interest in Ibsen, but with little or no knowledge in Norwegian, as well as to translators and others with a competence in that language. It is a remedial undertaking in that it aims to alert readers to imperfect renderings of the original Norwegian texts, and to possible improvements. It incidentally also offers more general interpretations of certain salient aspcects of the two plays. LES MINDRE Forlagets omtale Henrik Ibsen wrote all his plays in a language which was understood by only a few million people. Today, a majority of readers and audiences around the world probably become acquainted with his work through the medium of English. It is all the more important that translations should faithfully re-embody the master-dramatist.s intentions, not only with regard to the plain meaning of words, but also considering such things as social ambience, tonal qualities and background reference. The present book offers a close examination from a Norwegian critic.s point of view of all extant and meritorious English translations of two widely known plays, different in kind. It adresses itself to readers with an interest in Ibsen, but with little or no knowledge in Norwegian, as well as to translators and others with a competence in that language. It is a remedial undertaking in that it aims to alert readers to imperfect renderings of the original Norwegian texts, and to possible improvements. It incidentally also offers more general interpretations of certain salient aspcects of the two plays.